Let The Experts Handle Your Localization With Care

Be it your mobile, any other device, app or a game, adaptation of your UI for localized integration and consumption can become a challenge unless handled with care. Hence it becomes really important to choose the right partner who can bring sanity to your localization efforts.

Your localization partner should be able to think beyond translation and take care of compliance, technical instruction, specifications, policies, etc.

Learn What Device and App Localization Involves?

  • Mobile services must be able to display characters of any language correctly
  • For ecommerce mobile services, the translation should take care of product filtration, payment types, taxes, and related legal items based on regions and cultures
  • Size of text and images need to be considered because not all the mobiles devices have same size and capabilities
  • A pseudo-translation process is also very useful to determine as early as possible any area of application not ready to display different languages
  • Separating all of the content from the service programming code
  • All culture dependent factors that vary from region to region must be dynamically handled to accurately reflect different aspects of cultures.
  • Creating mobile service templates that are able to handle right to left languages such as Arabic and Hebrew

Picking the wrong font, lack of knowledge about fitment, not knowing the difference between UK and US English and context in various other languages can spell doom for your product from the readability perspective and hamper the user friendliness and relevance of the translated UI text.

For example, to deal with a smaller screen size of mobile screens, our linguists are adept in performing translations in languages that have slightly longer spellings like German. Our deep understanding of the difficulties faced by device manufacturers in selecting fonts for the navigation text in different languages has helped our clients immensely.

Localization spread covers:

  • Numeric, date and time formats
  • Use of currency
  • Keyboard usage
  • Symbols, icons and colors
  • Text and graphics containing references to objects, actions or ideas which, in a given culture, may be subject to misinterpretation or viewed as insensitive
  • Varying legal requirements